


The Naked are not only insulted, humiliated and attacked but are literally tortured in the belief that this will somehow cure the Clothed.

“Not because we’re terrified of going around naked, but because they themselves, those from outside, seem to be the terrified ones, and therefore do everything possible to terrify us, attacking us in all manner of ways.” In this way we are introduced to the world of the Naked who fill the house, only rarely venturing outside among the clothed, a striking allegory for the divide between the poor and the wealthy, or between any powerful group and those who live on the margins of society, expanded further when the narrator reveals their reasons for remaining indoors: The narrator, however, sees the advantages of inhabiting the wardrobe, not least the ability to “see without being seen,” having grown his nails sharp enough to bore a hole to look through. In order for us all to fit, there must always be one, at least, inside the wardrobe.” “It’s true that this house is enormous, but there are just too many of us. Stranger to the Moon wastes no time in making the reader sit up and take notice: I stayed there six years, and I wrote Señor que no conoce la luna, because before I lived in Chía I’d never really seen the moon, as simple as that, I didn’t get to know the moon in Paris or in Barcelona.” The little brick house seemed right out of a fairy tale, but also out of nightmares. “I came back to Colombia, and after less than a week in Bogotá I fell in love and went to live in Chía, in the Cerca de Piedra district, among cows and chickens. Stranger to the Moon, now with Victor Meadowcroft as co-translator, is entirely allegory, a short novel where, in Rosero’s words “the nightmare took control of everything,” written in the late 1980s when Rosero returned to Colombia from Europe: It was followed by Good Offices (2011) and Feast of the Innocents (2015), in which Anne was joined in translation by Anna Milsom, both novels incorporating elements of the surreal, but with a clear grounding in realism. Evelio Rosero is best-known in English for his 2009 Independent Foreign Fiction Prize winning novel The Armies, his first to be translated (by Anne McLean, who has been involved in all subsequent translations of his work).
